中文
十一月一个凄冷的夜晚,我终于看见自己的辛劳有了结果。我怀着近乎痛苦的焦虑,把赋予生命所需的器具聚在身边,想为脚下那具无生命的躯体注入一点生命的火花。
那时已是凌晨一点;雨点阴郁地敲打着窗格,蜡烛也几乎燃尽。借着将熄的微光,我看见那生物暗黄的眼睛睁开;它沉重地呼吸,四肢在一阵痉挛中颤动。
十一月一个凄冷的夜晚,我终于看见自己的辛劳有了结果。我怀着近乎痛苦的焦虑,把赋予生命所需的器具聚在身边,想为脚下那具无生命的躯体注入一点生命的火花。
那时已是凌晨一点;雨点阴郁地敲打着窗格,蜡烛也几乎燃尽。借着将熄的微光,我看见那生物暗黄的眼睛睁开;它沉重地呼吸,四肢在一阵痉挛中颤动。
It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! Great God!